WEBVTT 1 00:00:02.000 --> 00:00:20.000 hhdglm.com 好好打工了吗 4 00:01:20.833 --> 00:01:25.333 ‎“曾几何时 孩子们惧怕黑夜 5 00:01:26.000 --> 00:01:29.375 ‎因为睡着了会看到恐怖的景象” 6 00:01:30.000 --> 00:01:33.833 ‎“那些黑暗的时刻 可怕的海兽 7 00:01:33.916 --> 00:01:35.333 ‎会在我们的海岸上横行肆虐 8 00:01:35.416 --> 00:01:38.291 ‎大海上没有一艘船是安全的” 9 00:01:40.083 --> 00:01:43.583 ‎“但多亏了猎人 ‎那些日子一去不回了” 10 00:01:43.666 --> 00:01:48.916 ‎“如今 这些英武的勇士们 ‎在遥远的天边与海兽作战 11 00:01:49.000 --> 00:01:53.875 ‎为消灭那些多得数不清的 ‎梦魇生物赌上性命” 12 00:01:53.958 --> 00:01:57.875 ‎“最伟大的猎兽船就是势不可挡号…” 13 00:01:57.958 --> 00:02:01.083 ‎“最伟大的猎人就是克罗船长!” 14 00:02:01.166 --> 00:02:02.250 ‎克罗船长! 15 00:02:03.250 --> 00:02:06.083 ‎我是克罗船长 臭烘烘的老海兽! 16 00:02:06.166 --> 00:02:07.000 ‎嘿 17 00:02:08.083 --> 00:02:09.583 ‎谁在给大家读故事? 18 00:02:09.666 --> 00:02:10.750 ‎老天! 19 00:02:10.833 --> 00:02:11.666 ‎这是什么情况? 20 00:02:11.750 --> 00:02:15.166 ‎一个小时前就熄灯了 ‎你们真是我的克星 21 00:02:15.250 --> 00:02:17.291 ‎-行了 快上床睡觉 ‎-必须睡觉吗? 22 00:02:17.375 --> 00:02:19.333 ‎还有 梅茜小姐 23 00:02:19.875 --> 00:02:22.958 ‎国王和王后是出于善心 24 00:02:23.041 --> 00:02:24.500 ‎才关照你们这些猎人孤儿 25 00:02:24.583 --> 00:02:28.791 ‎如果你们违反这里的规则 ‎就是对他们不敬 26 00:02:28.875 --> 00:02:34.250 ‎所以你以后不会再犯了 对吧? 27 00:02:35.000 --> 00:02:36.416 ‎绝对不会 28 00:02:58.666 --> 00:03:00.666 ‎一路顺风 我的船员们 29 00:03:03.375 --> 00:03:04.333 ‎记住了 30 00:03:04.416 --> 00:03:05.958 ‎一定要生有如遇 31 00:03:06.041 --> 00:03:08.041 ‎死有重于泰山 32 00:03:08.125 --> 00:03:09.041 ‎再见 梅茜! 33 00:03:09.125 --> 00:03:11.750 ‎-再见 梅茜!我们会想你的! ‎-明天见! 34 00:03:35.958 --> 00:03:37.958 ‎全体就位! 35 00:03:40.583 --> 00:03:42.083 ‎大家齐心协力! 36 00:03:42.166 --> 00:03:43.875 ‎用力拉! 37 00:03:48.916 --> 00:03:51.125 ‎保持船尾平衡! 38 00:03:54.208 --> 00:03:56.541 ‎-你在哪里看到的? ‎-正前方 雅各布 39 00:03:58.041 --> 00:03:59.083 ‎你确定吗? 40 00:03:59.166 --> 00:04:02.958 ‎是的 我所见过最大的红尾 ‎就在海面之下 41 00:04:03.750 --> 00:04:05.333 ‎就是今天了 42 00:04:11.541 --> 00:04:12.916 ‎是红焰魔 43 00:04:13.583 --> 00:04:15.083 ‎我敢确信 44 00:04:15.583 --> 00:04:16.458 ‎看! 45 00:04:16.541 --> 00:04:18.208 ‎海鸟都在追随 46 00:04:19.208 --> 00:04:22.708 ‎-我们一路过来就是为了好好打一场 ‎-我们会实现的 孩子 47 00:04:22.791 --> 00:04:25.875 ‎那东西夺走我的眼睛已经30年了 48 00:04:25.958 --> 00:04:27.291 ‎现在我要报仇雪恨了 49 00:04:27.375 --> 00:04:28.333 ‎是的 50 00:04:28.833 --> 00:04:29.791 ‎好了 51 00:04:30.416 --> 00:04:32.833 ‎我们已经过了朗姆椒岛 52 00:04:32.916 --> 00:04:35.250 ‎它正朝着德格莫尔海前进 53 00:04:40.375 --> 00:04:41.666 ‎如果我们准备 54 00:04:41.750 --> 00:04:44.333 ‎要与海里最可怕的海兽开战 55 00:04:44.416 --> 00:04:46.083 ‎最好不要拖到之后 56 00:04:46.791 --> 00:04:48.541 ‎可能它没有以后了 57 00:04:52.208 --> 00:04:56.291 ‎各位用力拉!稳住别动! 58 00:04:58.708 --> 00:04:59.750 ‎船长! 59 00:04:59.833 --> 00:05:02.666 ‎另一艘猎兽船受到了攻击! 60 00:05:05.875 --> 00:05:08.250 ‎是吉姆·尼克伯恩斯的船 61 00:05:08.333 --> 00:05:11.833 ‎-看来他找到了一头盔背兽 ‎-要我说是被动受敌 62 00:05:11.916 --> 00:05:13.208 ‎我们得去帮他 63 00:05:19.041 --> 00:05:20.458 ‎什么航线 船长? 64 00:05:23.541 --> 00:05:24.958 ‎-继续前进 ‎-什么? 65 00:05:25.041 --> 00:05:27.750 ‎要是吉姆·尼克伯恩斯 ‎有他自吹自擂的一半本事 66 00:05:27.833 --> 00:05:29.500 ‎他就不会陷入这种困境 67 00:05:29.583 --> 00:05:31.625 ‎船长 你知道准则的 68 00:05:32.125 --> 00:05:36.791 ‎准则将所有古往今来的猎人凝结起来 69 00:05:39.708 --> 00:05:42.541 ‎也包括爱自吹自擂的 ‎吉姆·尼克伯恩斯 70 00:05:42.625 --> 00:05:44.750 ‎梅莉诺小姐 设定新航道 71 00:05:44.833 --> 00:05:46.166 ‎是 船长 72 00:05:46.250 --> 00:05:47.958 ‎拉起后纵帆! 73 00:05:48.041 --> 00:05:49.750 ‎收起前帆和主帆 74 00:05:51.041 --> 00:05:52.750 ‎我等了30年 75 00:06:00.958 --> 00:06:02.375 ‎30年! 76 00:06:02.458 --> 00:06:03.375 ‎该死! 77 00:06:06.750 --> 00:06:07.750 ‎转向! 78 00:06:07.833 --> 00:06:10.791 ‎别担心 ‎不假时日我们就会再遇焰魔 船长 79 00:06:10.875 --> 00:06:13.375 ‎开过去 克里斯普先生! 80 00:06:21.041 --> 00:06:22.916 ‎火力太大 船长! 81 00:06:23.000 --> 00:06:24.333 ‎我们要沉下去了! 82 00:06:24.416 --> 00:06:25.875 ‎就到这儿了 伙计们! 83 00:06:26.375 --> 00:06:28.791 ‎能与各位共事是我的荣幸 84 00:06:31.041 --> 00:06:32.583 ‎用力拉! 85 00:06:33.208 --> 00:06:35.333 ‎天呐 是势不可挡号! 86 00:06:35.916 --> 00:06:38.000 ‎冲吧 黑乌鸦! 87 00:06:40.208 --> 00:06:41.958 ‎让它知道我们在这里! 88 00:07:05.583 --> 00:07:06.666 ‎我们入战了 89 00:07:06.750 --> 00:07:09.500 ‎我们处于上风位置 要使之迎风吗 90 00:07:09.583 --> 00:07:11.916 ‎对 采用T字战法 91 00:07:12.000 --> 00:07:13.708 ‎左满舵 克里斯普先生! 92 00:07:13.791 --> 00:07:16.750 ‎让船尽快顺风而行 梅莉诺小姐 93 00:07:16.833 --> 00:07:21.416 ‎卷起主帆和前帆 放前桅帆 水手们 94 00:07:21.500 --> 00:07:23.125 ‎拉紧主帆! 95 00:07:25.791 --> 00:07:27.041 ‎开始吧! 96 00:07:27.125 --> 00:07:27.958 ‎小心 97 00:07:28.583 --> 00:07:29.500 ‎往下瞄准 98 00:07:34.791 --> 00:07:36.875 ‎好了 各位猎兽者! 99 00:07:36.958 --> 00:07:39.791 ‎我们一路过来就是为了好好打一场 100 00:07:39.875 --> 00:07:41.625 ‎现在就是大战一场的时候! 101 00:07:53.833 --> 00:07:55.416 ‎快到了 船长 102 00:07:55.500 --> 00:07:56.750 ‎是的 莎拉 103 00:08:02.791 --> 00:08:05.500 ‎现在转舵向左 梅莉诺小姐 ‎摆开T字战术! 104 00:08:05.583 --> 00:08:07.333 ‎船长发话了 蠢蛋们! 105 00:08:07.416 --> 00:08:09.708 ‎拉紧后帆!拉紧主帆和前帆! 106 00:08:09.791 --> 00:08:11.875 ‎吹响战歌吧 笛手! 107 00:08:23.000 --> 00:08:24.416 ‎冲啊! 108 00:08:24.500 --> 00:08:25.458 ‎开火! 109 00:08:39.916 --> 00:08:43.625 ‎我们没能阻止猛兽 ‎恐怕反而惹怒了它! 110 00:08:43.708 --> 00:08:45.125 ‎别担心 雅各布 111 00:08:45.208 --> 00:08:47.125 ‎收帆卷高 梅莉诺小姐 112 00:08:47.208 --> 00:08:49.333 ‎用力拉其主帆和后帆! 113 00:08:49.416 --> 00:08:50.791 ‎上桅帆 拉托帆缆! 114 00:08:50.875 --> 00:08:52.791 ‎-用力拉 ‎-放箭! 115 00:09:03.208 --> 00:09:04.583 ‎它潜下去了! 116 00:09:34.583 --> 00:09:37.875 ‎进舱梯下躲着 安全了再出来 117 00:09:39.875 --> 00:09:41.125 ‎这海兽真聪明 118 00:09:41.708 --> 00:09:43.250 ‎它去逆风处了 119 00:09:43.333 --> 00:09:44.625 ‎准备迎接攻击 120 00:09:44.708 --> 00:09:45.833 ‎等待命令! 121 00:09:47.125 --> 00:09:50.083 ‎都听到船长命令了!握住转帆索 122 00:09:50.166 --> 00:09:51.750 ‎全体待命! 123 00:09:52.291 --> 00:09:54.083 ‎没有海鸟 124 00:09:54.166 --> 00:09:56.750 ‎它比我们想的还要聪明 ‎插进背上的那条线被割断了 125 00:10:02.041 --> 00:10:03.000 ‎它在我们下面 126 00:10:37.916 --> 00:10:39.125 ‎雅各布! 127 00:11:38.083 --> 00:11:39.416 ‎别担心 小伙子 128 00:11:39.500 --> 00:11:42.291 ‎-一切都在掌控中 ‎-雅各布 小心! 129 00:11:47.041 --> 00:11:48.583 ‎雅各布! 130 00:11:48.666 --> 00:11:50.791 ‎船员落水!左满舵! 131 00:11:50.875 --> 00:11:52.750 ‎拉紧缆绳 水手们! 132 00:11:52.833 --> 00:11:53.916 ‎左满舵! 133 00:12:53.750 --> 00:12:56.416 ‎你的死期到了 你这恶魔! 134 00:14:12.708 --> 00:14:13.791 ‎船长 135 00:14:14.458 --> 00:14:16.083 ‎-船长 ‎-他醒了 136 00:14:16.166 --> 00:14:17.583 ‎船长! 137 00:14:56.625 --> 00:15:00.416 ‎船长 后帆已经破裂 主帆也已受损 138 00:15:00.500 --> 00:15:01.833 ‎我们的船无法战斗了 139 00:15:01.916 --> 00:15:04.250 ‎等船修好我们再回来找焰魔 140 00:15:04.333 --> 00:15:07.250 ‎-修理应该不会花太久… ‎-设定好回三桥镇的航线 141 00:15:08.291 --> 00:15:09.541 ‎我们回家 142 00:15:25.916 --> 00:15:28.291 ‎要想自己好 143 00:15:28.375 --> 00:15:30.541 ‎那就离船长远点 144 00:15:30.625 --> 00:15:33.166 ‎他当时离红魔头就咫尺之间 145 00:15:33.250 --> 00:15:38.125 ‎但如果他剥不了焰魔的皮 ‎他肯定就会扒了我们的皮 146 00:15:44.000 --> 00:15:46.833 ‎这里怎么 ‎像海尔加德海沟一样死气沉沉 147 00:15:47.833 --> 00:15:50.541 ‎我们在这次狩猎中 ‎拿下了一些名副其实的海兽 148 00:15:50.625 --> 00:15:53.041 ‎皇室会付给我们相应的报酬 149 00:15:53.125 --> 00:15:56.458 ‎然后我们会再度归来 拿下红魔头 150 00:15:56.958 --> 00:16:00.625 ‎我们能打败它吗 雅各布? ‎人们说焰魔有掀海之势 151 00:16:01.125 --> 00:16:04.833 ‎是的 人们还说它的眼睛能射出火球 152 00:16:04.916 --> 00:16:07.166 ‎足以让人丧胆亡魂 153 00:16:08.583 --> 00:16:12.541 ‎但我完全不怕 ‎因为我乘着势不可挡号与各位同肩 154 00:16:13.291 --> 00:16:16.500 ‎这艘船捕获的海兽比其他任何船都多 155 00:16:16.583 --> 00:16:18.708 ‎船只满身伤痕就可以证明 156 00:16:18.791 --> 00:16:20.583 ‎我们也是 雅各布! 157 00:16:22.083 --> 00:16:22.916 ‎是的 158 00:16:23.000 --> 00:16:25.958 ‎猎人的每一道伤疤 ‎都代表一条被拯救的生命 159 00:16:27.541 --> 00:16:29.916 ‎第一次出海的商船水手 160 00:16:32.208 --> 00:16:33.041 ‎一位母亲 161 00:16:35.541 --> 00:16:36.416 ‎一个儿子 162 00:16:37.250 --> 00:16:39.833 ‎所有猎人都死于同一件事 163 00:16:39.916 --> 00:16:42.583 ‎对 死于身为猎人 164 00:16:43.541 --> 00:16:46.000 ‎没错 死于身为猎人 165 00:16:46.791 --> 00:16:49.750 ‎但每个猎人都死有重于泰山 166 00:16:51.333 --> 00:16:54.833 ‎因为每个猎人都生有如遇 167 00:16:59.458 --> 00:17:00.500 ‎雅各布! 168 00:17:01.000 --> 00:17:03.291 ‎船长想跟你谈谈 169 00:17:03.875 --> 00:17:06.541 ‎说到死有重于泰山 170 00:17:06.625 --> 00:17:08.500 ‎很高兴认识你 雅各布! 171 00:17:11.000 --> 00:17:14.875 ‎我们会经常深情想念你的 172 00:17:22.000 --> 00:17:24.083 ‎你想见我吗 船长? 173 00:17:24.708 --> 00:17:25.541 ‎坐下 174 00:17:27.583 --> 00:17:29.416 ‎船长 我们会拿下焰魔的 175 00:17:29.500 --> 00:17:32.666 ‎我们现在知道它在哪里 ‎你会报仇雪恨的 176 00:17:34.500 --> 00:17:37.583 ‎只是我很遗憾不是今天 177 00:17:38.083 --> 00:17:42.666 ‎雅各布 我对那个恶兽恨之入骨 178 00:17:42.750 --> 00:17:45.833 ‎但拯救吉姆·尼克伯恩斯 ‎是正确的选择 179 00:17:46.958 --> 00:17:48.666 ‎你今天给我指引了正确的方向 180 00:17:50.125 --> 00:17:52.916 ‎很高兴你这么想 181 00:17:53.416 --> 00:17:57.916 ‎我们回家 拿到赏金 修理船只 182 00:17:58.416 --> 00:18:03.750 ‎然后回来找那个畜生 让它下地狱 183 00:18:12.041 --> 00:18:13.000 ‎然后呢? 184 00:18:15.333 --> 00:18:17.416 ‎我离开势不可挡号之后 185 00:18:18.125 --> 00:18:19.375 ‎这船会是什么结局? 186 00:18:24.041 --> 00:18:25.666 ‎经过战斗和磨损 187 00:18:25.750 --> 00:18:29.375 ‎从这艘船下水的那天起 ‎每根横梁、每块木板和每根支柱 188 00:18:29.458 --> 00:18:31.458 ‎都被替换了 189 00:18:33.833 --> 00:18:35.291 ‎但这船依然挺立 190 00:18:37.416 --> 00:18:39.083 ‎永恒不衰 191 00:18:40.625 --> 00:18:41.791 ‎但我不是 192 00:18:48.125 --> 00:18:48.958 ‎来 193 00:18:50.375 --> 00:18:52.041 ‎(奥古斯特·克罗三世) 194 00:18:52.125 --> 00:18:54.000 ‎这是我的成就 195 00:18:54.833 --> 00:18:56.916 ‎还有我父亲的成就 196 00:18:57.500 --> 00:18:59.500 ‎还有他父亲的成就 197 00:19:00.666 --> 00:19:02.791 ‎在我们拿下红焰魔那天 198 00:19:03.916 --> 00:19:06.583 ‎我将作为船长做最后一次记录 199 00:19:09.333 --> 00:19:11.000 ‎之后就是你来书写伟绩了 200 00:19:13.791 --> 00:19:16.666 ‎把你从海里救起的那天我就知道了 201 00:19:22.458 --> 00:19:24.250 ‎你已经在海上漂泊好几天了 202 00:19:25.208 --> 00:19:27.458 ‎但你内心充满力量 雅各布 203 00:19:27.958 --> 00:19:30.375 ‎永不湮灭的火 204 00:19:30.875 --> 00:19:32.333 ‎我抱着你的时候 205 00:19:33.291 --> 00:19:34.166 ‎我就知道 206 00:19:35.958 --> 00:19:37.875 ‎命运带给我一个儿子 207 00:19:38.625 --> 00:19:42.958 ‎终有一天你会成为势不可挡号的船长 208 00:19:56.166 --> 00:19:57.791 ‎你发现我的那天 209 00:19:57.875 --> 00:20:02.875 ‎我发誓我会尽我所能 ‎保护人们免受恶魔侵害 210 00:20:04.000 --> 00:20:07.541 ‎如果你给我这艘船 我定会接手 211 00:20:08.083 --> 00:20:10.375 ‎荣幸之至 212 00:20:13.625 --> 00:20:14.750 ‎我的好孩子 213 00:20:17.500 --> 00:20:19.250 ‎你会做出一番大事业 214 00:20:44.833 --> 00:20:46.958 ‎势不可挡号!势不可挡号回来了! 215 00:20:47.041 --> 00:20:48.166 ‎-快看! ‎-真漂亮! 216 00:20:48.250 --> 00:20:50.375 ‎我敢说他们猎杀无数 满载而归! 217 00:21:02.041 --> 00:21:04.708 ‎终于回家真是太好了 218 00:21:04.791 --> 00:21:07.208 ‎但恐怕我们只是短暂停留 219 00:21:07.291 --> 00:21:11.375 ‎天一亮 克罗船长就会去 ‎拜访国王和王后 220 00:21:11.458 --> 00:21:13.333 ‎等船只整修完毕 221 00:21:14.000 --> 00:21:17.083 ‎我们就去猎杀海兽! 222 00:21:17.666 --> 00:21:20.500 ‎我们要去追捕红焰魔 223 00:21:20.583 --> 00:21:23.250 ‎所以如果这是我在三桥镇的最后一夜 224 00:21:23.333 --> 00:21:27.291 ‎我希望可以正经好好爽一爽! 225 00:21:30.291 --> 00:21:33.875 ‎让一让 为猎人让路 226 00:21:36.083 --> 00:21:38.041 ‎让路 各位! 227 00:21:40.375 --> 00:21:44.791 ‎为这兽角 皇室会出高价赏金 ‎所以我们请各位喝酒! 228 00:21:45.791 --> 00:21:48.041 ‎今晚不醉不归 水手们! 229 00:21:48.125 --> 00:21:49.666 ‎来吧! 230 00:21:55.458 --> 00:21:58.916 ‎克罗船长是英雄 捕尽海兽为大家 231 00:21:59.000 --> 00:22:02.916 ‎大炮长枪争相用 猎杀海兽不手软 232 00:22:03.000 --> 00:22:05.000 ‎身施长技围剿海兽 233 00:22:05.083 --> 00:22:06.708 ‎大炮鱼叉毫不手软 234 00:22:06.791 --> 00:22:08.083 ‎割下海兽之角 235 00:22:08.166 --> 00:22:10.916 ‎没人为那海兽哀悼 236 00:22:11.000 --> 00:22:14.833 ‎为猎人高唱赞歌 一刻也别停 237 00:22:14.916 --> 00:22:20.750 ‎因为猎人生有如遇 死有重于泰山! 238 00:22:30.708 --> 00:22:31.666 ‎你好! 239 00:22:32.625 --> 00:22:33.500 ‎你好 240 00:22:33.583 --> 00:22:35.166 ‎我叫梅茜 241 00:22:35.250 --> 00:22:36.500 ‎梅茜·布伦布尔 242 00:22:36.583 --> 00:22:38.583 ‎很高兴认识你 243 00:22:38.666 --> 00:22:42.125 ‎你是雅各布·霍兰德 曾在两天之内 244 00:22:42.208 --> 00:22:43.541 ‎杀死了四头海兽 245 00:22:43.625 --> 00:22:45.250 ‎这是真的吗? 246 00:22:45.333 --> 00:22:46.875 ‎两天四头? 247 00:22:46.958 --> 00:22:50.791 ‎别相信你听到的一切 小姑娘 ‎两天四头? 248 00:22:51.541 --> 00:22:52.833 ‎是五头 249 00:22:53.791 --> 00:22:54.833 ‎我听说… 250 00:22:58.791 --> 00:23:02.625 ‎我听说曾经有一段时间 ‎海兽会直接来到岸边 251 00:23:02.708 --> 00:23:05.083 ‎把妇人从自家蔬菜地里衔出 252 00:23:05.166 --> 00:23:06.500 ‎一口吞掉! 253 00:23:06.583 --> 00:23:10.083 ‎但因为猎人这种情况一去不回了 254 00:23:10.166 --> 00:23:12.791 ‎要我说 没有比这更高尚的职业了 255 00:23:12.875 --> 00:23:15.458 ‎我出身于猎人世家 256 00:23:15.541 --> 00:23:16.916 ‎是吗? 257 00:23:17.000 --> 00:23:21.250 ‎是的 我的父母是长枪手 ‎他们曾在君主号上服役 258 00:23:21.333 --> 00:23:23.000 ‎君主号 259 00:23:23.083 --> 00:23:25.041 ‎所以他们… 260 00:23:25.125 --> 00:23:26.208 ‎对 261 00:23:26.291 --> 00:23:28.833 ‎猎人就是这样 不是吗? 262 00:23:28.916 --> 00:23:32.541 ‎生有如遇 死有重于泰山 263 00:23:35.125 --> 00:23:35.958 ‎来吧 264 00:23:39.375 --> 00:23:42.000 ‎那是谁在照顾你? 265 00:23:42.083 --> 00:23:45.458 ‎我住在盖尔斯托附近的一家孤儿院 266 00:23:45.541 --> 00:23:47.750 ‎只是我没有乖乖待着 267 00:23:48.333 --> 00:23:49.791 ‎我跑出来了 268 00:23:51.458 --> 00:23:52.791 ‎我不会回去 269 00:23:54.083 --> 00:23:56.000 ‎因为我要做你的船员 270 00:23:57.333 --> 00:24:01.250 ‎不行 猎兽船不是小孩能待的地方 271 00:24:01.333 --> 00:24:04.708 ‎你在我这么大的时候就上船了 ‎看看你现在的成就 272 00:24:04.791 --> 00:24:07.708 ‎你是对抗大自然最黑暗之物的武器 273 00:24:07.791 --> 00:24:09.541 ‎第92页上就是这么写的 274 00:24:11.750 --> 00:24:15.500 {\an8}‎听着 孩子 我是很擅长用鱼叉 ‎但运气占了很大一部分 275 00:24:15.583 --> 00:24:18.250 ‎说不定还没遇到第92页上的东西 ‎就已经死翘翘了 276 00:24:18.333 --> 00:24:19.333 ‎相信我 277 00:24:21.166 --> 00:24:22.791 ‎好了 该去哪儿去哪儿吧 278 00:24:24.083 --> 00:24:26.500 ‎好吧 那我去和克罗船长谈谈 279 00:24:26.583 --> 00:24:29.375 ‎他才是说了算的人 280 00:24:31.125 --> 00:24:33.291 ‎你知道克罗船长在哪里吗? 281 00:24:33.375 --> 00:24:35.541 ‎喂!我也说了算 282 00:24:35.625 --> 00:24:37.875 ‎-好吧? ‎-你又不是船长 对吧? 283 00:24:37.958 --> 00:24:41.958 ‎不 但我是当船长的料 284 00:24:42.791 --> 00:24:44.375 ‎“当船长的料”? 285 00:24:46.000 --> 00:24:48.458 ‎抱歉 听起来真的很搞笑 286 00:24:48.541 --> 00:24:50.666 ‎我会当上船长的 287 00:24:51.166 --> 00:24:52.000 ‎总有一天 288 00:24:52.083 --> 00:24:54.416 ‎我就是要登上势不可挡号 289 00:24:54.500 --> 00:24:56.500 ‎所以如果你不介意 290 00:24:56.583 --> 00:24:58.791 ‎我还是去问问“现任船长” 291 00:24:58.875 --> 00:25:00.833 ‎而不是“未来船长” 292 00:25:02.083 --> 00:25:04.291 ‎喂!放我下来!放开我! 293 00:25:04.375 --> 00:25:07.041 ‎猎兽人应该是英雄 294 00:25:07.125 --> 00:25:08.958 ‎是的 我正在拯救你 295 00:25:09.041 --> 00:25:11.333 ‎晚上好 罗茜 你要经过盖尔斯托吗? 296 00:25:11.416 --> 00:25:12.291 ‎是的 297 00:25:12.791 --> 00:25:14.666 ‎好的 带她过去吧 别让她中途下车 298 00:25:15.291 --> 00:25:18.166 ‎-如果不太麻烦的话 ‎-好的 299 00:25:18.666 --> 00:25:19.583 ‎喂! 300 00:25:20.208 --> 00:25:22.125 ‎这是绑架! 301 00:25:22.208 --> 00:25:24.666 ‎不 小姑娘 恰恰相反 302 00:25:35.458 --> 00:25:37.166 ‎新朋友吗 雅各布? 303 00:25:38.375 --> 00:25:39.500 ‎只是个小孩子 304 00:25:40.333 --> 00:25:42.458 ‎小孩最可怕了 305 00:25:42.541 --> 00:25:44.125 ‎可不是吗 306 00:26:13.708 --> 00:26:18.666 ‎这不是克罗船长和他的忠实伙伴们吗 307 00:26:19.416 --> 00:26:24.541 ‎陛下 如您所见 大海尽是繁多的猎物 308 00:26:24.625 --> 00:26:28.250 ‎看来你拿下了一头成熟的盔背兽 309 00:26:28.333 --> 00:26:31.291 ‎这标本可值不少钱 310 00:26:31.916 --> 00:26:35.083 ‎但是我没有看到 311 00:26:35.166 --> 00:26:38.208 ‎红焰魔的角 312 00:26:38.291 --> 00:26:42.708 ‎霍纳戈尔德上将报告了一个传言… 313 00:26:42.791 --> 00:26:45.416 ‎霍纳戈尔德上将 314 00:26:45.500 --> 00:26:50.166 ‎说你看到了红焰魔的行踪 ‎但却放弃了追捕 315 00:26:50.250 --> 00:26:54.291 ‎因为一些所谓的准则 316 00:26:54.375 --> 00:26:59.000 ‎皇室不是花钱让你遵守这些准则的 317 00:26:59.083 --> 00:27:02.833 ‎而是让你们猎杀海兽的 318 00:27:02.916 --> 00:27:08.958 ‎你让红焰魔就此溜走 ‎会损失多少条船只? 319 00:27:11.458 --> 00:27:16.458 ‎我们曾是一个有着伟大理想的小王国 320 00:27:16.541 --> 00:27:20.250 ‎派出猎人 驱逐我们海岸的野兽 321 00:27:20.333 --> 00:27:24.125 ‎开启新的和平时代 322 00:27:24.208 --> 00:27:28.083 ‎黑暗时代已经过去几百年了 323 00:27:28.166 --> 00:27:30.791 ‎但只要焰魔还活着 324 00:27:30.875 --> 00:27:34.291 ‎人们对大海仍然会充满恐惧 325 00:27:34.375 --> 00:27:38.750 ‎所以今天标志着新时代的开始 326 00:27:38.833 --> 00:27:42.875 ‎皇室将不再支持猎人 327 00:27:42.958 --> 00:27:44.875 ‎很气魄吧? 328 00:27:44.958 --> 00:27:47.166 ‎帝王号是有史以来 329 00:27:47.250 --> 00:27:48.583 ‎装备最为精良的船只 330 00:27:48.666 --> 00:27:51.750 ‎皇家海军将向未知的世界深处推进 331 00:27:51.833 --> 00:27:56.583 ‎铲除我们道路上的每一只海兽 332 00:27:56.666 --> 00:27:57.833 ‎这船不行 333 00:27:57.916 --> 00:27:59.708 ‎这艘船靠得太低 334 00:27:59.791 --> 00:28:02.083 ‎固定大炮也是花拳绣腿 335 00:28:02.583 --> 00:28:05.500 ‎而且船长一无是处 336 00:28:06.000 --> 00:28:08.833 ‎慢走不送 船长 337 00:28:09.458 --> 00:28:10.666 ‎你的时代结束了 338 00:28:11.625 --> 00:28:12.541 ‎海军上将 339 00:28:13.041 --> 00:28:17.291 ‎你有见过那些 ‎不是悬挂在天花板上的野生海兽吗? 340 00:28:18.166 --> 00:28:21.458 ‎不要让你的士兵乘坐这样的船去送死 341 00:28:22.000 --> 00:28:23.666 ‎这船不是为狩猎而造的 342 00:28:24.375 --> 00:28:25.583 ‎你也不是 343 00:28:25.666 --> 00:28:30.333 ‎我向你保证 我不惧怕那些海兽 344 00:28:30.416 --> 00:28:31.625 ‎那你就是个傻瓜! 345 00:28:31.708 --> 00:28:34.375 ‎你会带着很多好水手与你一同赴死! 346 00:28:34.458 --> 00:28:37.833 ‎将军 送猎人们出去 ‎我们不再与其合作了 347 00:28:37.916 --> 00:28:40.000 ‎我们猎人在前方流血 348 00:28:40.083 --> 00:28:42.333 ‎而你们却躲在墙后 349 00:28:42.416 --> 00:28:44.541 ‎只在地图上画线 350 00:28:44.625 --> 00:28:46.333 ‎你们这群懦夫! 351 00:28:46.416 --> 00:28:50.458 ‎将军 逮捕船长 352 00:28:50.541 --> 00:28:53.541 ‎停用势不可挡号 353 00:28:54.625 --> 00:28:55.958 ‎等等! 354 00:28:59.250 --> 00:29:00.375 ‎陛下 355 00:29:01.541 --> 00:29:05.208 ‎船长的脾气是出了名的 356 00:29:05.291 --> 00:29:08.750 ‎但他作为猎人的才能却让您受益匪浅 357 00:29:08.833 --> 00:29:10.041 ‎他开阔了海洋之路 358 00:29:10.125 --> 00:29:13.791 ‎让您的帝国成为全世界羡慕的对象 359 00:29:13.875 --> 00:29:18.250 ‎我相信现在仍然需要猎人 360 00:29:18.333 --> 00:29:19.416 ‎为了证明我是错的 361 00:29:20.541 --> 00:29:23.375 ‎再给我们一次机会去捕杀焰魔 362 00:29:23.458 --> 00:29:24.416 ‎如果我们拿下它 363 00:29:24.916 --> 00:29:28.125 ‎你就信守诺言 我们继续合作 364 00:29:28.625 --> 00:29:30.583 ‎如果帝王号拿下了焰魔 365 00:29:30.666 --> 00:29:33.291 ‎那你们可以把势不可挡号拆成废铁 366 00:29:33.791 --> 00:29:36.083 ‎猎人的时代也就结束了 367 00:29:36.583 --> 00:29:37.666 ‎不管怎样 368 00:29:37.750 --> 00:29:38.625 ‎都对你们有利 369 00:29:39.125 --> 00:29:42.458 ‎我愿意享受这个机会 370 00:29:44.458 --> 00:29:46.791 ‎那就比一场吧 371 00:29:49.583 --> 00:29:50.750 ‎准备好 372 00:29:52.041 --> 00:29:52.875 ‎出发吧 373 00:29:53.541 --> 00:29:57.500 ‎我们会把焰魔尸首带到你面前 374 00:29:58.000 --> 00:30:00.625 ‎猎人的时代还没结束 375 00:30:00.708 --> 00:30:02.250 ‎还早着呢 376 00:30:09.666 --> 00:30:12.416 ‎到达德格莫尔后 ‎就跟着海沟一路前进 377 00:30:12.500 --> 00:30:16.833 ‎我们保持战斗状态 清空甲板 ‎磨好火石、填充弹药 378 00:30:16.916 --> 00:30:19.041 ‎焰魔的兽皮会坚厚无比 379 00:30:19.541 --> 00:30:21.208 ‎最好用鱼叉 380 00:30:22.250 --> 00:30:24.583 ‎弓箭手没什么用 381 00:30:24.666 --> 00:30:27.291 ‎但我们有很多火球 382 00:30:27.375 --> 00:30:30.458 ‎我们先用火力攻击 ‎再在它身上挂上抓钩 383 00:30:30.541 --> 00:30:32.625 ‎就是这样做 384 00:30:33.333 --> 00:30:36.458 ‎我们准备好了 船长 ‎我们要抓住那个红魔头 385 00:30:36.541 --> 00:30:39.333 ‎因为我们是猎人 386 00:30:39.416 --> 00:30:41.750 ‎我们将把我们所有的技能和愤怒 387 00:30:42.416 --> 00:30:46.125 ‎都倾泻在这个海兽身上 388 00:30:46.208 --> 00:30:48.875 ‎正义将得到伸张! 389 00:30:51.875 --> 00:30:55.000 ‎但这不是这艘伟大船舰的终点 390 00:30:55.083 --> 00:30:58.583 ‎因为还无人越过德格莫尔海 391 00:30:58.666 --> 00:31:01.291 ‎没人知道在那可怕的未知世界中 392 00:31:01.375 --> 00:31:03.208 ‎潜藏着什么危险 393 00:31:04.208 --> 00:31:05.791 ‎但这艘船 394 00:31:06.625 --> 00:31:10.375 ‎将雅各布·霍兰德的领导下刺破黑暗 395 00:31:13.000 --> 00:31:15.541 ‎因此 让我们为这次成功的狩猎 396 00:31:15.625 --> 00:31:17.125 ‎以及今后更多的精彩狩猎干杯 397 00:31:27.750 --> 00:31:28.625 ‎什么动静? 398 00:31:29.416 --> 00:31:31.916 ‎-是从酒桶里传出来的 ‎-是什么? 399 00:31:40.958 --> 00:31:42.583 ‎你溜上船了? 400 00:31:42.666 --> 00:31:44.916 ‎我溜上船了 401 00:31:45.500 --> 00:31:46.875 ‎你竟然偷溜上船了 402 00:31:46.958 --> 00:31:47.791 ‎我… 403 00:31:48.416 --> 00:31:49.625 ‎是的 404 00:31:49.708 --> 00:31:52.000 ‎我们把你送去最近的港口 405 00:31:52.083 --> 00:31:55.791 ‎我们要去追捕焰魔 ‎不能任由孩子胡闹 406 00:31:55.875 --> 00:31:56.833 ‎这是谁? 407 00:31:58.916 --> 00:32:01.875 ‎我叫梅茜·布伦布尔 408 00:32:02.500 --> 00:32:05.291 ‎但你不需要介绍 409 00:32:05.958 --> 00:32:07.833 ‎你曾被整个吞下 410 00:32:07.916 --> 00:32:11.500 ‎射穿心脏、筋骨折断 411 00:32:11.583 --> 00:32:15.666 ‎但恶兽不会吃你 地狱不会将你带走 ‎英雄在此! 412 00:32:15.750 --> 00:32:19.291 ‎你就是有史以来第二厉害猎兽船上 413 00:32:19.375 --> 00:32:20.500 ‎引以为傲的船长 414 00:32:20.583 --> 00:32:22.291 ‎第二厉害? 415 00:32:22.916 --> 00:32:25.583 ‎那我想问哪个是最厉害的? 416 00:32:25.666 --> 00:32:28.208 ‎我偏向君主号 417 00:32:28.291 --> 00:32:30.708 ‎因为那是我父母服役的船舰 418 00:32:31.875 --> 00:32:32.958 ‎这样啊 419 00:32:33.750 --> 00:32:36.416 ‎他们英勇就义了 是吗? 420 00:32:36.500 --> 00:32:37.708 ‎是的 421 00:32:39.000 --> 00:32:40.166 ‎我喜欢这个孩子 422 00:32:40.958 --> 00:32:43.291 ‎-她浑身是劲 ‎-但是 船长… 423 00:32:43.375 --> 00:32:45.708 ‎莎拉 你能不能好心照顾她? 424 00:32:46.208 --> 00:32:47.500 ‎好的 船长 425 00:32:49.041 --> 00:32:51.541 ‎恭喜 未来船长 426 00:33:23.708 --> 00:33:24.916 ‎你在这儿睡 427 00:33:26.833 --> 00:33:29.666 ‎你是莎拉·夏普 428 00:33:33.000 --> 00:33:35.750 ‎书上说没有大副比… 429 00:33:35.833 --> 00:33:36.833 ‎够了 430 00:33:37.333 --> 00:33:39.333 ‎我听过你的一番演讲了 小姐 431 00:33:39.416 --> 00:33:42.250 ‎我的一番演讲让我留在这艘船上 432 00:33:42.333 --> 00:33:46.291 ‎你留在这艘船上是因为 ‎克罗船长不会停船放你下去 433 00:33:47.833 --> 00:33:49.500 ‎狩猎就是一切 434 00:33:50.416 --> 00:33:53.541 ‎所以你就绝对服从他吧 435 00:33:56.833 --> 00:33:58.375 ‎或者就自寻死路吧 436 00:33:58.458 --> 00:34:01.333 ‎因为我会带给你比死亡更可怕的惩罚 437 00:34:02.125 --> 00:34:06.208 ‎你好厉害 438 00:34:12.916 --> 00:34:16.166 {\an8}‎(德格莫尔海) 439 00:34:24.666 --> 00:34:27.083 ‎我们昨晚经过了朗姆椒岛 440 00:34:27.583 --> 00:34:29.208 ‎我们到了德格莫尔海 441 00:34:29.291 --> 00:34:32.333 ‎是的 我们很快就会找到那东西 442 00:34:37.500 --> 00:34:42.000 ‎不知道我是不是需要再大一点的? 443 00:34:42.083 --> 00:34:44.166 ‎嘿 你那把刀是哪来的? 444 00:34:44.250 --> 00:34:47.625 ‎莎拉给我的 因为我现在是猎人了 445 00:34:48.125 --> 00:34:51.708 ‎-猎人该上床睡觉了 ‎-但我太激动睡不着 446 00:34:51.791 --> 00:34:54.291 ‎我和克罗船长同在势不可挡号上 447 00:34:54.375 --> 00:34:56.833 ‎书中的图画在我眼前栩栩如生 448 00:34:56.916 --> 00:34:59.750 ‎追寻血腥复仇 449 00:34:59.833 --> 00:35:02.041 ‎去好好休息 450 00:35:02.833 --> 00:35:04.166 ‎是的 船长 451 00:35:05.125 --> 00:35:07.416 ‎我们要杀了那海兽 是不是? 452 00:35:07.500 --> 00:35:09.458 ‎人们会为我们制作雕像 453 00:35:09.541 --> 00:35:11.708 ‎会杀掉它的 快去! 454 00:35:16.166 --> 00:35:17.791 ‎我能应付那些海兽 455 00:35:17.875 --> 00:35:20.625 ‎但那小孩会是我的克星 456 00:35:22.041 --> 00:35:25.750 ‎你会记起猎人的法则 ‎法则将所有古往今来的猎人 457 00:35:25.833 --> 00:35:27.541 ‎都凝结在一起 458 00:35:29.833 --> 00:35:31.666 ‎我在她身上看到了火焰 459 00:35:31.750 --> 00:35:33.791 ‎与你身上的一样 460 00:35:43.791 --> 00:35:44.916 ‎警醒船员! 461 00:35:45.625 --> 00:35:47.583 ‎做好船只准备 462 00:35:47.666 --> 00:35:50.791 ‎今天就是复仇之日! 463 00:35:55.208 --> 00:35:56.500 ‎做好战斗准备! 464 00:35:56.583 --> 00:35:58.125 ‎拉起主帆! 465 00:35:58.208 --> 00:36:02.333 ‎鱼叉手们 把飞镖系好! ‎我们要勾住海兽! 466 00:36:04.416 --> 00:36:06.000 ‎用力拉! 467 00:36:15.875 --> 00:36:16.750 ‎扶稳! 468 00:36:35.125 --> 00:36:38.916 ‎大海送予我们黑暗之物 ‎我们就还治其人之身 469 00:36:39.000 --> 00:36:41.250 ‎炮手们 做好射火球准备! 470 00:36:41.333 --> 00:36:43.083 ‎保护舷侧 471 00:36:44.708 --> 00:36:46.583 ‎好了 各位猎兽者! 472 00:36:46.666 --> 00:36:49.500 ‎我们一路过来就是为了好好打一场… 473 00:36:49.583 --> 00:36:50.416 ‎雅各布! 474 00:36:51.333 --> 00:36:52.458 ‎这是怎么回事? 475 00:36:52.958 --> 00:36:54.791 ‎梅茜 回你的房间去 476 00:36:56.041 --> 00:36:56.958 ‎快去 477 00:37:05.416 --> 00:37:07.208 ‎离窗户远点 478 00:37:13.791 --> 00:37:14.958 ‎快点 小伙子! 479 00:37:30.458 --> 00:37:31.375 ‎开火! 480 00:37:46.125 --> 00:37:48.333 ‎我们的机会来了!上鱼叉! 481 00:38:05.583 --> 00:38:08.458 ‎我们勾住了它 ‎现在要把它的力气耗光 482 00:38:08.541 --> 00:38:10.375 ‎扬起全帆 梅莉诺小姐 483 00:38:10.458 --> 00:38:13.000 ‎调整帆布!解开帆索! 484 00:38:13.083 --> 00:38:16.708 ‎它将与风对抗 直至耗尽全力 485 00:38:21.625 --> 00:38:24.291 ‎跑吧 你这魔头 你的死期不远了! 486 00:38:43.833 --> 00:38:44.750 ‎船长? 487 00:38:49.041 --> 00:38:50.458 ‎我们抓到你了 488 00:39:26.500 --> 00:39:28.333 ‎船撑不住了 489 00:39:28.416 --> 00:39:29.958 ‎我们必须切断绳索 490 00:39:30.041 --> 00:39:33.041 ‎我从不逃避战斗 现在也不会 491 00:39:33.125 --> 00:39:34.166 ‎必须如此! 492 00:39:34.250 --> 00:39:36.791 ‎即使它死了 也会把我们拖到海底 493 00:39:54.833 --> 00:39:57.666 ‎你的死期到了 你这魔头 494 00:40:05.416 --> 00:40:09.541 ‎梅茜·布伦布尔 你要是切断绳索 ‎我就把你当懦夫杀了! 495 00:40:12.625 --> 00:40:14.500 ‎雅各布 阻止她! 496 00:40:36.666 --> 00:40:38.208 ‎雅各布! 497 00:41:24.333 --> 00:41:25.625 ‎带她过来! 498 00:41:27.416 --> 00:41:30.250 ‎-你要干什么? ‎-我说带她过来! 499 00:41:30.333 --> 00:41:33.291 ‎-她只是个孩子 ‎-我命令你! 500 00:41:33.375 --> 00:41:34.625 ‎求你了 船长 501 00:41:34.708 --> 00:41:37.958 ‎带她过来 502 00:41:44.166 --> 00:41:45.333 ‎雅各布! 503 00:42:17.916 --> 00:42:21.916 ‎我们会死在这里吗? 504 00:42:29.500 --> 00:42:30.416 ‎不会 505 00:42:36.250 --> 00:42:38.916 ‎好吧 是的 506 00:42:41.833 --> 00:42:44.208 ‎我们会被咬死 507 00:42:44.291 --> 00:42:50.250 ‎还是被胃酸慢慢消化? 508 00:42:50.333 --> 00:42:53.958 ‎我不知道 梅茜 我也没经历过这些 509 00:42:54.041 --> 00:42:56.708 ‎你不是一辈子都在猎捕这些海兽吗? 510 00:42:56.791 --> 00:42:59.291 ‎我们只会猎杀 姑娘 不会研究 511 00:43:03.416 --> 00:43:05.083 ‎我想是时候研究一下了 512 00:43:17.125 --> 00:43:20.416 ‎雅各布 如果你被吞下去怎么办? 513 00:43:21.000 --> 00:43:22.250 ‎剪断绳子 514 00:45:14.708 --> 00:45:17.041 ‎-你要做什么? ‎-我要杀了它 515 00:45:17.125 --> 00:45:18.708 ‎杀了它?怎么杀? 516 00:45:18.791 --> 00:45:21.791 ‎我不知道 我要打起精神 ‎然后随机应变 517 00:45:21.875 --> 00:45:24.833 ‎我不想想得过于复杂 好吗? ‎我就是要杀了它 518 00:45:25.500 --> 00:45:27.541 ‎我觉得不靠谱 519 00:45:27.625 --> 00:45:29.166 ‎我是雅各布·霍兰德 记得吗? 520 00:45:29.250 --> 00:45:31.708 ‎我两天内杀死了五头海兽 521 00:45:31.791 --> 00:45:34.541 ‎这只是一头普通的海兽罢了 522 00:45:37.208 --> 00:45:39.416 ‎一定还有别的办法! 523 00:45:39.500 --> 00:45:40.750 ‎恐怕没有了 丫头 524 00:45:40.833 --> 00:45:43.875 ‎你能从里面杀掉它吗? 525 00:46:25.333 --> 00:46:26.708 ‎坚持住 丫头 526 00:46:36.833 --> 00:46:37.666 ‎雅各布! 527 00:47:26.583 --> 00:47:27.833 ‎不 等等! 528 00:47:49.458 --> 00:47:51.083 ‎等等 雅各布!不! 529 00:47:51.166 --> 00:47:52.041 ‎住手! 530 00:48:02.791 --> 00:48:04.375 ‎完蛋 531 00:48:32.500 --> 00:48:34.458 ‎你差点害死我! 532 00:48:34.958 --> 00:48:36.541 ‎我差点害死你? 533 00:48:38.083 --> 00:48:39.625 ‎你说反了吧 丫头 534 00:48:39.708 --> 00:48:42.416 ‎我本来有很好的机会杀掉它 ‎但都被你搞砸了 535 00:48:42.500 --> 00:48:43.666 ‎很好的机会? 536 00:48:43.750 --> 00:48:45.916 ‎那我一定是看错打斗形势了 537 00:48:46.000 --> 00:48:49.166 ‎要是你当时不切断绳索 ‎我们现在根本不用打斗 538 00:48:49.250 --> 00:48:50.791 ‎是我们一起切断的 539 00:48:50.875 --> 00:48:53.291 ‎不 是你切断绳索的 540 00:48:53.375 --> 00:48:55.000 ‎你并没有阻止我 对吧? 541 00:48:55.083 --> 00:48:57.000 ‎那不一样 542 00:48:57.083 --> 00:48:58.208 ‎不是吗? 543 00:48:58.791 --> 00:49:00.958 ‎不是 544 00:49:18.125 --> 00:49:21.250 ‎我们得找个地方躲躲 545 00:49:46.708 --> 00:49:47.791 ‎补充体力 546 00:49:48.333 --> 00:49:50.041 ‎明天一早我们就离开 547 00:50:02.291 --> 00:50:04.000 ‎(《克罗船长传奇和势不可挡号》) 548 00:50:04.791 --> 00:50:08.208 ‎书上说海兽以前会上岸 549 00:50:08.958 --> 00:50:10.583 ‎哪里都不安全 550 00:50:11.583 --> 00:50:12.666 ‎是真的吗? 551 00:50:13.916 --> 00:50:15.291 ‎当然是真的 552 00:50:16.000 --> 00:50:17.083 ‎你亲眼所见? 553 00:50:17.583 --> 00:50:21.333 ‎是我出生前的事 ‎但人人都知道这是事实 554 00:50:22.083 --> 00:50:25.833 ‎要是海兽没有人们说得那么可怕呢? 555 00:50:25.916 --> 00:50:28.375 ‎海洋是它们的家 556 00:50:28.875 --> 00:50:31.250 ‎是我们主动追捕的 不是吗? 557 00:50:31.958 --> 00:50:34.291 ‎如果我们不打扰它们呢? 558 00:50:34.375 --> 00:50:37.041 ‎我们追杀它们 ‎是因为它们先杀了人类 559 00:50:37.125 --> 00:50:40.708 ‎需要我提醒你 ‎海兽之一夺走了你父母的生命吗? 560 00:50:40.791 --> 00:50:42.833 ‎难道他们就该干脆不理睬那些怪物? 561 00:50:43.833 --> 00:50:44.708 ‎我… 562 00:50:45.708 --> 00:50:46.666 ‎不知道 563 00:50:46.750 --> 00:50:48.833 ‎你头脑不清楚了 姑娘 564 00:50:48.916 --> 00:50:50.666 ‎你的父母英勇就义 565 00:50:52.541 --> 00:50:54.250 ‎我想相信这点 566 00:50:55.000 --> 00:50:59.708 ‎但也许英雄也会犯错 567 00:51:00.750 --> 00:51:01.875 ‎你在… 568 00:51:06.083 --> 00:51:09.125 ‎-你在胡说八道 ‎-小红为什么会吞掉我们? 569 00:51:09.208 --> 00:51:10.625 ‎噢 小红 是吗? 570 00:51:10.708 --> 00:51:12.083 ‎它是个女孩子 571 00:51:12.166 --> 00:51:15.458 ‎我认为是的 我想她在保护我们 ‎不受克罗船长的伤害 572 00:51:15.541 --> 00:51:17.916 ‎别往那只怪兽脸上贴金了 573 00:51:18.000 --> 00:51:19.958 ‎他用枪指着你 他… 574 00:51:20.041 --> 00:51:22.750 ‎他是用枪指着你 我挡在中间而已 575 00:51:22.833 --> 00:51:24.625 ‎因为你切断了他们的绳索 576 00:51:24.708 --> 00:51:26.666 ‎我不想吵架 好吗? 577 00:51:26.750 --> 00:51:29.708 ‎因为我不想吸引这座岛上的 578 00:51:29.791 --> 00:51:30.833 ‎任何怪物 579 00:51:30.916 --> 00:51:34.458 ‎如果你不切断他们的绳索 ‎我根本不会深陷此地! 580 00:51:35.708 --> 00:51:37.333 ‎那我们不吵架 581 00:51:38.083 --> 00:51:39.416 ‎要做什么? 582 00:51:43.458 --> 00:51:46.666 ‎我要去收集物资 583 00:51:46.750 --> 00:51:50.458 ‎我要带你回到盖尔斯托 ‎等我回到船上 584 00:51:51.250 --> 00:51:53.291 ‎我们要收拾自己闯下的烂摊子 585 00:51:55.625 --> 00:51:58.458 ‎不要在外面被杀死 586 00:51:59.041 --> 00:52:00.750 ‎这我不敢保证 587 00:52:02.208 --> 00:52:03.125 ‎雅各布 588 00:52:05.750 --> 00:52:06.625 ‎答应我 589 00:52:08.166 --> 00:52:09.000 ‎好吧 590 00:52:10.000 --> 00:52:11.041 ‎我保证 591 00:52:39.000 --> 00:52:39.833 ‎船长 592 00:52:40.583 --> 00:52:41.958 ‎海兽不见了 593 00:52:42.666 --> 00:52:44.500 ‎我们不能待在这里 594 00:52:45.625 --> 00:52:47.458 ‎那东西带走了雅各布 595 00:52:47.541 --> 00:52:50.333 ‎我和你一样对它恨之入骨 596 00:52:50.416 --> 00:52:53.125 ‎但如果不能到达港口 我们会沉船的 597 00:52:55.500 --> 00:52:58.458 ‎船只漏水比我们排水要快 598 00:52:58.541 --> 00:53:00.958 ‎而我们的堵漏垫不断滑落 599 00:53:01.041 --> 00:53:04.041 ‎如果我们在这里再呆下去 ‎我们就完了 600 00:53:09.916 --> 00:53:12.291 ‎设定航线 去穆克什岛 601 00:53:14.458 --> 00:53:16.666 ‎-但最近的港口是… ‎-穆克什岛! 602 00:53:17.166 --> 00:53:20.166 ‎要么去穆克什岛 要不沉入海底 603 00:53:22.041 --> 00:53:26.541 ‎你是打算拜访格温·巴特比吗? 604 00:53:28.500 --> 00:53:32.208 ‎船长 她的代价太高昂了 605 00:53:32.291 --> 00:53:36.458 ‎和她这样的人立约是违反猎人准则的 606 00:53:36.541 --> 00:53:39.666 ‎管他什么准则 ‎什么也别想阻碍我复仇! 607 00:53:39.750 --> 00:53:41.916 ‎没有什么特权可以凌驾于我之上 608 00:53:42.000 --> 00:53:45.750 ‎我会用巴特比的方法 不惜一切代价 609 00:53:45.833 --> 00:53:47.916 ‎如果有必要 610 00:53:48.000 --> 00:53:52.625 ‎我将劈开大海 毁掉一切海洋生物 611 00:53:53.208 --> 00:53:54.958 ‎我就是要复仇 612 00:53:56.791 --> 00:53:59.791 ‎我要复仇 613 00:54:24.625 --> 00:54:27.083 ‎拉动船帆进入新航道! 614 00:54:27.166 --> 00:54:29.041 ‎扬帆起航! 615 00:55:09.625 --> 00:55:10.875 ‎嘿 小家伙 616 00:55:37.375 --> 00:55:39.375 ‎这些小东西没那么可怕 617 00:55:49.666 --> 00:55:51.458 ‎你在做什么? 618 00:55:51.541 --> 00:55:52.375 ‎我… 619 00:55:53.291 --> 00:55:56.625 ‎我怕我说得那些话会惹你生气 620 00:55:56.708 --> 00:55:58.666 ‎你说得对 621 00:55:58.750 --> 00:56:01.041 ‎别动 622 00:56:03.958 --> 00:56:05.000 ‎对不起 623 00:56:05.500 --> 00:56:07.416 ‎但我一直想养只宠物 624 00:56:07.500 --> 00:56:09.416 ‎那可不是宠物 625 00:56:09.500 --> 00:56:12.458 ‎那是只怪物 我们不能留下 626 00:56:12.541 --> 00:56:14.375 ‎但我已经给它起了名字 627 00:56:14.458 --> 00:56:15.583 ‎让我猜猜 628 00:56:15.666 --> 00:56:16.791 ‎小蓝 629 00:56:18.666 --> 00:56:20.833 ‎你管那个叫小红 你管这个叫小蓝 630 00:56:20.916 --> 00:56:24.458 ‎我们再待久一点 ‎想吃掉我们的怪物就凑齐一条彩虹了 631 00:56:24.541 --> 00:56:26.208 ‎但它好可爱! 632 00:56:26.291 --> 00:56:27.916 ‎看看这张脸 633 00:56:29.000 --> 00:56:32.166 ‎我们俩对可爱的定义不同 634 00:56:33.041 --> 00:56:34.250 ‎不! 635 00:56:35.958 --> 00:56:37.625 ‎等我们回到盖尔斯托 636 00:56:38.125 --> 00:56:41.833 ‎我会给你买只猫 ‎你可以叫它小灰或者小白 637 00:56:42.333 --> 00:56:43.541 ‎或者小姜黄 如果你喜欢 638 00:56:43.625 --> 00:56:45.333 ‎你这么年轻 不该这么刻薄 639 00:56:45.416 --> 00:56:49.000 ‎你这么大了 不该有这么幼稚的想法 640 00:56:49.083 --> 00:56:51.250 ‎想要养宠物可不幼稚 641 00:56:51.333 --> 00:56:52.916 ‎很多人都养宠物 642 00:56:53.000 --> 00:56:55.166 ‎宠物不会在你嘴里产卵 643 00:56:55.250 --> 00:56:57.916 ‎然后从胸腔里孵化出来! 644 00:56:58.583 --> 00:57:01.958 ‎你说得好具体 645 00:57:02.041 --> 00:57:03.916 ‎我见识过不少东西 好吗? 646 00:57:04.500 --> 00:57:06.166 ‎重点是我们不知道它什么脾性 647 00:57:06.250 --> 00:57:08.125 ‎我们对这座岛一无所知 648 00:57:08.208 --> 00:57:10.125 ‎我们只有尽快离开! 649 00:57:35.375 --> 00:57:36.333 ‎最好快跑 650 00:57:47.125 --> 00:57:49.958 ‎也许它们只是与我们亲近 像鹅一样 651 00:57:50.041 --> 00:57:52.541 ‎我担心的是它们的妈妈 652 00:58:00.291 --> 00:58:02.291 ‎妈妈来了 快跑 丫头 653 00:58:34.208 --> 00:58:35.875 ‎抓住船舵 654 00:58:37.750 --> 00:58:41.916 ‎如果我们能赶到朗姆椒岛 ‎我们就能找到船只 655 00:58:42.000 --> 00:58:44.791 ‎德格莫尔海里有许多海兽 但别担心 656 00:58:44.875 --> 00:58:48.583 ‎如果怪物出现在我们方圆一公里内 ‎我就能感知到 657 00:58:50.125 --> 00:58:51.791 ‎也许我感知失调了 658 00:58:58.666 --> 00:59:00.083 ‎雅各布! 659 00:59:41.250 --> 00:59:42.583 ‎坚持住 梅茜! 660 01:01:37.833 --> 01:01:38.666 ‎梅茜 661 01:01:41.625 --> 01:01:42.708 ‎梅茜 662 01:01:43.333 --> 01:01:44.375 ‎梅茜! 663 01:01:45.291 --> 01:01:46.583 ‎梅茜! 664 01:01:53.583 --> 01:01:54.583 ‎好孩子 665 01:02:10.041 --> 01:02:11.333 ‎我们得回到岛上 666 01:02:13.083 --> 01:02:16.083 ‎-我们回不去的! ‎-看你舀水的速度了 667 01:02:25.666 --> 01:02:27.291 ‎也许小红可以带我们! 668 01:02:27.375 --> 01:02:28.875 ‎带我们回岛上? 669 01:02:28.958 --> 01:02:30.125 ‎不 带我们回家! 670 01:02:30.208 --> 01:02:32.000 ‎你真是疯了 671 01:02:32.083 --> 01:02:34.250 ‎它从那怪物手里救了我们 对吧? 672 01:02:34.333 --> 01:02:35.583 ‎等等…它… 673 01:02:36.208 --> 01:02:37.041 ‎你是不是… 674 01:02:37.125 --> 01:02:39.416 ‎我觉得是我救得我们吧? 675 01:02:39.500 --> 01:02:43.291 ‎我把鱼叉插到了… ‎赶紧舀水!水越来越多了! 676 01:02:46.333 --> 01:02:47.166 ‎嘿! 677 01:02:47.250 --> 01:02:48.333 ‎小红! 678 01:02:49.833 --> 01:02:51.666 ‎看到这个小家伙了吗? 679 01:02:54.250 --> 01:02:55.875 ‎这代表你 680 01:02:57.083 --> 01:02:58.625 ‎你在浪费时间 681 01:02:58.708 --> 01:03:00.458 ‎这代表我 682 01:03:00.541 --> 01:03:02.375 ‎这代表他 683 01:03:04.208 --> 01:03:07.375 ‎你是在演木偶戏吗?我们船要沉了 684 01:03:07.458 --> 01:03:10.000 ‎我们要去那边 685 01:03:10.083 --> 01:03:13.708 ‎我想知道你能不能带我们去? 686 01:03:33.708 --> 01:03:37.541 ‎就算它理解了你的话 ‎看来它也是不想帮忙 687 01:03:37.625 --> 01:03:39.458 ‎好消息是它没有吃了你 688 01:03:39.958 --> 01:03:41.750 ‎快点舀水 689 01:04:08.458 --> 01:04:10.958 ‎我说了它不只是海兽! 690 01:04:26.458 --> 01:04:28.666 ‎世界无奇不有 雅各布 691 01:04:28.750 --> 01:04:31.125 ‎你了解得太少了 692 01:04:52.916 --> 01:04:56.500 ‎只要方向正确 我们三天后就到 693 01:05:03.333 --> 01:05:05.916 ‎好了 海兽 我需要你转向 694 01:05:06.500 --> 01:05:08.375 ‎好吗?你能转向吗? 695 01:05:09.000 --> 01:05:13.791 ‎你能转向右舷吗? 696 01:05:13.875 --> 01:05:15.000 ‎右边 697 01:05:15.541 --> 01:05:17.583 ‎右边 你个蠢海兽 右边 698 01:05:17.666 --> 01:05:21.833 ‎-你能往右转吗?那边! ‎-你就算喊一天 699 01:05:21.916 --> 01:05:23.458 ‎它也不理解 700 01:05:23.541 --> 01:05:25.416 ‎噢 它一定理解 701 01:05:26.416 --> 01:05:28.583 ‎就是兽性不减 702 01:05:32.291 --> 01:05:34.708 ‎我需要你转向右舷 703 01:05:34.791 --> 01:05:38.083 ‎那边 我指的方向就是右舷 那边是右 704 01:05:38.166 --> 01:05:40.958 ‎转向右边 你看?是那边 右边! 705 01:05:41.500 --> 01:05:44.083 ‎往右转 你个可恶的海兽! 706 01:05:45.833 --> 01:05:48.333 ‎他是想知道你是否可以稍稍转向 707 01:05:48.833 --> 01:05:50.583 ‎像这样 看到了吗? 708 01:06:01.666 --> 01:06:02.625 ‎就是这样! 709 01:06:03.250 --> 01:06:04.625 ‎谢谢 姑娘! 710 01:06:12.541 --> 01:06:13.625 ‎没那么难 711 01:06:13.708 --> 01:06:16.833 ‎它不是宠物 不要放松警惕 好吗? 712 01:06:17.333 --> 01:06:19.916 ‎别那么紧张 船长 它是朋友 713 01:06:20.000 --> 01:06:23.416 ‎-对 因为它现在还不饿 ‎-你能不能… 714 01:07:20.666 --> 01:07:23.958 {\an8}‎(德格莫尔海) 715 01:08:08.291 --> 01:08:11.291 ‎-那是势不可挡号吗? ‎-他们在穆克什岛干什么? 716 01:08:16.875 --> 01:08:17.708 ‎船长! 717 01:08:18.708 --> 01:08:21.958 ‎我们不需要这些 我们是猎人 718 01:08:22.458 --> 01:08:23.791 ‎除非我们杀掉它 719 01:08:53.708 --> 01:08:57.291 ‎我知道你为什么来这里 船长 720 01:08:57.791 --> 01:09:01.333 ‎理由总是一样的 721 01:09:03.125 --> 01:09:06.666 ‎我可以给你需要的东西 722 01:09:07.333 --> 01:09:13.291 ‎一种足以击倒猛兽的毒药 723 01:09:13.375 --> 01:09:18.041 ‎种足以将其葬送海底的武器 724 01:09:20.458 --> 01:09:24.041 ‎你知道人们怎么描述我的吗 船长? 725 01:09:24.666 --> 01:09:29.500 ‎格温·巴特比总会满足人们一切所需 726 01:09:29.583 --> 01:09:33.125 ‎但之后再无安稳日 727 01:09:34.000 --> 01:09:36.416 ‎但你还是来了 728 01:09:36.500 --> 01:09:39.083 ‎我不相信人们那些迷信 729 01:09:40.041 --> 01:09:43.125 ‎对 我想你的确如此 730 01:09:45.583 --> 01:09:47.333 ‎但你会相信的 731 01:09:51.375 --> 01:09:54.375 ‎这是我最可怕的创作 732 01:09:54.958 --> 01:09:58.541 ‎我称之为上帝之手 733 01:09:59.458 --> 01:10:00.708 ‎代价是什么? 734 01:10:01.208 --> 01:10:02.833 ‎你所拥有的一切 船长 735 01:10:03.458 --> 01:10:06.291 ‎我将拿走一切 736 01:10:08.125 --> 01:10:11.541 ‎我们说定了吗? 737 01:11:05.958 --> 01:11:09.958 ‎我只是更习惯于 ‎捕猎更大的目标 好吗? 738 01:11:44.166 --> 01:11:45.250 ‎吃晚餐了! 739 01:13:03.500 --> 01:13:06.208 ‎书上说 在黑暗时期 740 01:13:06.291 --> 01:13:09.333 ‎海兽摧毁了 ‎克拉祖尔海岸上的一个城镇 741 01:13:09.416 --> 01:13:13.666 ‎但我们去那海岸看过 ‎我没有看见任何城镇 742 01:13:13.750 --> 01:13:15.500 ‎也没有被摧毁的痕迹什么的 743 01:13:16.541 --> 01:13:19.541 ‎而且我们猎人不会说这么多的“呀” 744 01:13:19.625 --> 01:13:21.958 ‎每隔一页 我们就大喊“呀” 745 01:13:22.041 --> 01:13:24.250 ‎这简直是胡说八道 746 01:13:24.333 --> 01:13:25.666 ‎这是你的说法 747 01:13:26.541 --> 01:13:28.750 ‎但书上是另一种说法 748 01:13:28.833 --> 01:13:31.625 ‎这本书会一直流传下去 749 01:13:31.708 --> 01:13:36.333 ‎所以人们会相信海兽 ‎摧毁了根本不存在的城镇 750 01:13:36.833 --> 01:13:38.916 ‎猎人们喜欢喊“呀” 751 01:13:42.875 --> 01:13:44.375 ‎但如果那不是真的 752 01:13:45.833 --> 01:13:48.166 ‎那到底什么是真的? 753 01:13:48.250 --> 01:13:49.875 ‎我们怎么知道这些海兽 754 01:13:49.958 --> 01:13:52.750 ‎是不是真的曾掠夺过妇人? 755 01:13:53.250 --> 01:13:56.500 ‎真的有过黑暗时期吗? 756 01:13:57.291 --> 01:14:00.083 ‎也许这场战争不是海兽们挑起的 757 01:14:02.291 --> 01:14:03.166 ‎也许吧 但… 758 01:14:03.916 --> 01:14:05.250 ‎我们为何要挑起? 759 01:14:20.333 --> 01:14:22.916 ‎看起来会把船掀翻 760 01:15:08.000 --> 01:15:09.791 ‎还是里面比较好 761 01:15:11.208 --> 01:15:12.291 ‎是啊 762 01:15:12.791 --> 01:15:14.083 ‎还是里面比较好 763 01:16:10.125 --> 01:16:12.958 ‎我不知道战争是怎么开始的 764 01:16:15.833 --> 01:16:19.375 ‎也许现在结束战争才是最重要的 765 01:16:43.583 --> 01:16:45.250 ‎这是血月 766 01:16:46.000 --> 01:16:47.291 ‎巴特比在看着我们 767 01:16:47.791 --> 01:16:50.750 ‎荣誉是猎人的徽章 768 01:16:50.833 --> 01:16:54.333 ‎和她打交道可不光彩 769 01:16:54.416 --> 01:16:56.333 ‎是的 这是有后果的 770 01:16:56.416 --> 01:16:59.375 ‎到时这艘船和全体船员都要共同承担 771 01:17:00.208 --> 01:17:01.041 ‎莎拉! 772 01:17:05.375 --> 01:17:06.583 ‎你看 773 01:17:12.750 --> 01:17:14.333 ‎瑞多巴克 774 01:17:14.416 --> 01:17:15.375 ‎是的 775 01:17:15.875 --> 01:17:17.708 ‎它们不会往北游这么远 776 01:17:18.750 --> 01:17:21.291 ‎除非是在逃避什么 777 01:17:21.958 --> 01:17:25.416 ‎只有一个东西能吓到瑞多巴克 778 01:17:25.500 --> 01:17:26.875 ‎焰魔 779 01:17:37.708 --> 01:17:41.041 ‎梅莉诺小姐 设定新航线 ‎请向正南方前进 780 01:17:41.125 --> 01:17:42.708 ‎转舵迎风向朗姆椒岛 781 01:17:42.791 --> 01:17:44.166 ‎是 船长 782 01:17:44.250 --> 01:17:47.000 ‎船长发话了!解开帆索! 783 01:17:47.583 --> 01:17:49.083 ‎快用力拉! 784 01:17:49.166 --> 01:17:50.791 ‎一起用力拉! 785 01:17:52.458 --> 01:17:53.666 ‎我们会找到你的 786 01:17:54.583 --> 01:17:56.583 ‎我们很快就会找到你 787 01:18:12.250 --> 01:18:13.833 ‎那已经不是你了 788 01:18:14.625 --> 01:18:17.583 ‎你不再是两天内杀死四头海兽的 789 01:18:17.666 --> 01:18:19.166 ‎雅各布·霍兰德了 790 01:18:19.250 --> 01:18:20.125 ‎是乌头 791 01:18:20.208 --> 01:18:23.333 ‎你是与海兽交朋友的雅各布·霍兰德 792 01:18:23.416 --> 01:18:24.708 ‎你救了我的命 793 01:18:24.791 --> 01:18:28.416 ‎一路带我们到了朗姆椒岛 794 01:18:30.833 --> 01:18:32.041 ‎我们到了 795 01:18:37.750 --> 01:18:39.708 ‎小红只能游到这里了 796 01:18:40.250 --> 01:18:42.500 ‎德格莫尔海域之外对它来说并不安全 797 01:18:42.583 --> 01:18:44.416 ‎我们可以搭上过往的船只 798 01:18:45.666 --> 01:18:46.583 ‎然后呢? 799 01:18:48.166 --> 01:18:51.333 ‎然后我会带你回盖尔斯托 不是吗? 800 01:18:53.625 --> 01:18:56.250 ‎那你呢? 801 01:19:06.583 --> 01:19:08.208 ‎盖尔斯托只是个居身之地 802 01:19:08.291 --> 01:19:10.041 ‎不是家 803 01:19:10.583 --> 01:19:14.625 ‎我不要回去 你也别回那船上 804 01:19:14.708 --> 01:19:17.333 ‎所以你只有我了 805 01:19:18.500 --> 01:19:20.291 ‎我也只有你 806 01:19:21.125 --> 01:19:23.041 ‎听起来没那么糟 807 01:19:30.000 --> 01:19:32.416 ‎所以你觉得呢? 808 01:19:33.583 --> 01:19:34.958 ‎我们该试试吗? 809 01:19:36.625 --> 01:19:37.541 ‎你是说… 810 01:19:38.583 --> 01:19:40.000 ‎像家人一般? 811 01:19:40.500 --> 01:19:41.500 ‎当然 812 01:19:42.250 --> 01:19:43.541 ‎我不知道 813 01:19:44.583 --> 01:19:49.791 ‎也许如果我们假装够久的话 ‎就会像真的了? 814 01:19:53.083 --> 01:19:55.416 ‎算了 太蠢了 815 01:19:56.458 --> 01:19:58.833 ‎怎么 你是想象 ‎我们住在农场什么的吗? 816 01:19:58.916 --> 01:20:00.916 ‎我说“算了” 你这蠢驴 817 01:20:01.541 --> 01:20:02.875 ‎算了 818 01:20:03.875 --> 01:20:05.750 ‎就是 我觉得… 819 01:20:05.833 --> 01:20:07.750 ‎你耳朵聋了吗? 820 01:20:07.833 --> 01:20:09.375 ‎好吧 821 01:20:15.291 --> 01:20:18.750 ‎我们最好收拾收拾东西 822 01:20:38.541 --> 01:20:42.208 ‎姑娘 这是一场奇异的经历 823 01:20:42.750 --> 01:20:45.416 ‎我感谢你所做的一切 但是 824 01:20:46.583 --> 01:20:48.083 ‎现在该回家了 825 01:20:58.208 --> 01:21:02.416 ‎我保证我不会再猎捕海兽了 826 01:21:02.916 --> 01:21:05.916 ‎不再猎捕海兽! 827 01:21:16.125 --> 01:21:16.958 ‎稍等 828 01:21:18.875 --> 01:21:19.708 ‎好 829 01:21:20.208 --> 01:21:21.541 ‎再也不了! 830 01:21:25.375 --> 01:21:26.750 ‎再也不了! 831 01:21:28.625 --> 01:21:29.458 ‎天啊! 832 01:21:31.958 --> 01:21:35.125 ‎听着 你明白我想表达的意思吧? 833 01:21:35.208 --> 01:21:36.875 ‎这是象征性姿态 834 01:21:39.958 --> 01:21:42.625 ‎我觉得它明白了 835 01:21:54.041 --> 01:21:55.000 ‎好吧 836 01:21:55.875 --> 01:21:57.083 ‎该回家了 837 01:22:22.125 --> 01:22:23.500 ‎去吧 姑娘 838 01:22:23.583 --> 01:22:24.708 ‎回家吧 839 01:22:34.041 --> 01:22:34.875 ‎小红? 840 01:22:37.875 --> 01:22:38.708 ‎小红! 841 01:22:45.291 --> 01:22:47.083 ‎不好 842 01:22:50.708 --> 01:22:53.041 ‎(帝王号) 843 01:22:57.041 --> 01:22:58.416 ‎来搭把手 844 01:23:00.625 --> 01:23:02.500 ‎小红 听我说 845 01:23:02.583 --> 01:23:04.000 ‎你走吧 846 01:23:04.083 --> 01:23:05.750 ‎不必跟他们冲突 847 01:23:12.291 --> 01:23:14.041 ‎不 小红 走吧 848 01:23:14.125 --> 01:23:17.250 ‎-走吧 小红 别搭理他们 ‎-小红 我们走吧 849 01:23:17.333 --> 01:23:18.250 ‎求你了! 850 01:23:30.666 --> 01:23:32.416 ‎不 小红 不要! 851 01:23:34.958 --> 01:23:36.666 ‎小红!回来! 852 01:23:37.291 --> 01:23:39.541 ‎全体武装! 853 01:23:39.625 --> 01:23:41.041 ‎开火! 854 01:23:48.541 --> 01:23:49.500 ‎梅茜! 855 01:23:52.708 --> 01:23:54.083 ‎不 小红!停下! 856 01:23:54.625 --> 01:23:55.916 ‎梅茜! 857 01:24:07.958 --> 01:24:08.958 ‎梅茜! 858 01:24:10.500 --> 01:24:11.791 ‎你没事吧 丫头? 859 01:24:12.833 --> 01:24:14.583 ‎小红没事吧? 860 01:24:17.625 --> 01:24:18.791 ‎继续进攻! 861 01:25:15.291 --> 01:25:16.375 ‎别过来 畜生 862 01:25:17.166 --> 01:25:18.000 ‎别伤害她 863 01:25:35.083 --> 01:25:36.416 ‎是红焰魔 864 01:25:36.916 --> 01:25:38.666 ‎畜生送上门了! 865 01:25:48.625 --> 01:25:49.625 ‎不 丫头 866 01:25:50.875 --> 01:25:52.500 ‎我们没办法了 867 01:25:53.333 --> 01:25:55.291 ‎它不必这么做 868 01:25:59.375 --> 01:26:01.625 ‎它必须如此 869 01:26:13.833 --> 01:26:15.375 ‎准备好上帝之手! 870 01:26:42.833 --> 01:26:44.416 ‎现在是算账的时候了 871 01:26:46.916 --> 01:26:49.791 ‎为了所有牺牲之士 872 01:26:49.875 --> 01:26:52.666 ‎我要击败你 魔头! 873 01:27:31.500 --> 01:27:32.458 ‎别抗争了 874 01:27:32.958 --> 01:27:35.500 ‎你会让毒液流得更快 875 01:27:35.583 --> 01:27:38.708 ‎我不想你死 现在还不是时候 876 01:27:38.791 --> 01:27:42.541 ‎我要让你挂于白石城堡 永生不朽 877 01:27:49.833 --> 01:27:53.750 ‎船长 最好还是让毒药完全发挥效力 878 01:27:53.833 --> 01:27:54.916 ‎不 莎拉 879 01:27:55.416 --> 01:27:57.750 ‎我对国王和王后做了承诺 880 01:28:16.083 --> 01:28:17.208 ‎但我并不担心 881 01:28:17.708 --> 01:28:19.541 ‎它没有打斗的力气了 882 01:28:23.416 --> 01:28:24.958 ‎是的 883 01:28:31.708 --> 01:28:33.791 ‎扬起船帆! 884 01:28:33.875 --> 01:28:36.291 ‎右舷有情况 船长 是只小船! 885 01:28:36.875 --> 01:28:38.041 ‎等等! 886 01:28:44.208 --> 01:28:45.500 ‎神啊 887 01:28:46.000 --> 01:28:46.833 ‎雅各布 888 01:29:24.083 --> 01:29:24.958 ‎这样啊 889 01:29:26.041 --> 01:29:27.875 ‎真是精彩的故事 雅各布 890 01:29:29.083 --> 01:29:31.625 ‎猎人与海兽交了朋友 891 01:29:34.125 --> 01:29:36.458 ‎海兽夺走了我的眼睛 892 01:29:37.375 --> 01:29:39.458 ‎你对此有什么说辞呢 雅各布? 893 01:29:40.208 --> 01:29:42.791 ‎我和海兽 894 01:29:43.416 --> 01:29:44.583 ‎达成了… 895 01:29:46.458 --> 01:29:47.708 ‎共识 896 01:29:47.791 --> 01:29:49.041 ‎休战 897 01:29:50.416 --> 01:29:52.791 ‎但没有战争就没有休战 898 01:29:53.291 --> 01:29:59.500 ‎无论你们发生什么故事 ‎都不可阻挡数百年的战争 899 01:30:02.833 --> 01:30:04.541 ‎我一直都知道自己的身份 雅各布 900 01:30:04.625 --> 01:30:07.541 ‎我是船长的子孙后代 901 01:30:07.625 --> 01:30:12.083 ‎我们天生就是为了战斗 那就战到底 902 01:30:12.166 --> 01:30:17.458 ‎我们会面临考验 实现丰功伟绩 903 01:30:18.000 --> 01:30:21.000 ‎所以我问你 雅各布 我的儿子 904 01:30:21.833 --> 01:30:24.333 ‎你要与我作敌吗? 905 01:30:35.041 --> 01:30:36.500 ‎放它走! 906 01:30:39.291 --> 01:30:41.208 ‎她浑身是劲 907 01:30:45.500 --> 01:30:47.458 ‎放松 丫头 908 01:30:47.541 --> 01:30:48.541 ‎好了 909 01:30:51.500 --> 01:30:53.791 ‎你要帮帮小红 910 01:30:53.875 --> 01:30:55.791 ‎她是我们的朋友 911 01:30:56.500 --> 01:30:57.791 ‎对不起 912 01:31:00.041 --> 01:31:01.375 ‎她需要休息 913 01:31:01.875 --> 01:31:03.666 ‎我会把你送回盖尔斯托 914 01:31:05.000 --> 01:31:06.000 ‎你会安稳度日 915 01:31:06.500 --> 01:31:09.291 ‎一生幸福 916 01:31:10.541 --> 01:31:13.208 ‎但首先我们要去白石城堡 917 01:31:13.875 --> 01:31:16.000 ‎会晤国王和王后 918 01:31:17.875 --> 01:31:20.125 ‎雅各布 我想你需要喝一杯 919 01:31:34.875 --> 01:31:36.333 ‎欢迎回家 小伙子 920 01:31:37.000 --> 01:31:38.000 ‎很高兴见到你 921 01:31:38.583 --> 01:31:39.875 ‎见到你真好 922 01:31:48.500 --> 01:31:49.958 ‎你回家了 雅各布 923 01:31:50.041 --> 01:31:51.041 ‎让我们举杯庆祝 924 01:31:51.125 --> 01:31:55.791 ‎身为势不可挡号的新船长 ‎你将历经无数冒险 925 01:32:19.458 --> 01:32:21.541 ‎你又恢复活力了 926 01:32:22.125 --> 01:32:23.291 ‎太迟了 927 01:32:24.583 --> 01:32:25.416 ‎也许吧 928 01:32:27.500 --> 01:32:29.916 ‎他们对小红的所作所为是不对的 929 01:32:30.000 --> 01:32:31.416 ‎它救了我们 930 01:32:31.500 --> 01:32:34.375 ‎你必须相信我 求你了 931 01:32:36.916 --> 01:32:37.958 ‎我相信你 932 01:32:38.500 --> 01:32:40.291 ‎那就帮我阻止他们 933 01:32:41.583 --> 01:32:45.291 ‎我一辈子都在与海兽为战 934 01:32:45.375 --> 01:32:49.208 ‎我见识过无法摆脱的怪兽 935 01:32:50.166 --> 01:32:52.333 ‎这艘船是我的一切 936 01:32:54.375 --> 01:32:58.458 ‎没有比莎拉·夏普更忠诚的大副 937 01:33:17.500 --> 01:33:19.791 ‎克罗船长做到了!他击败了焰魔! 938 01:33:44.458 --> 01:33:47.375 ‎全世界都会知道我们的丰功伟绩 ‎我的孩子 939 01:33:47.875 --> 01:33:51.625 ‎你的这艘船将会流芳百世 940 01:33:52.333 --> 01:33:54.000 ‎没人能阻止 941 01:34:15.875 --> 01:34:16.750 ‎小蓝! 942 01:34:19.625 --> 01:34:21.458 ‎小猫就做不到 943 01:34:21.541 --> 01:34:24.166 ‎打开城门! 944 01:34:39.958 --> 01:34:41.541 ‎(《海兽的历史》) 945 01:34:45.083 --> 01:34:46.041 ‎(《黑暗时代》) 946 01:34:47.791 --> 01:34:48.708 ‎(《战胜海兽》) 947 01:34:53.375 --> 01:34:54.833 ‎是他们! 948 01:35:04.125 --> 01:35:05.125 ‎噢 可怜的姑娘 949 01:35:16.416 --> 01:35:19.125 ‎别担心 小红 我会救你出去 950 01:35:46.750 --> 01:35:47.958 ‎怎么回事? 951 01:35:48.041 --> 01:35:49.666 ‎人们怎么都… 952 01:35:56.500 --> 01:35:59.291 ‎他做到了!他击败了红焰魔! 953 01:36:03.416 --> 01:36:04.833 ‎可以了 梅莉诺小姐 954 01:36:04.916 --> 01:36:06.041 ‎船长发话了 955 01:36:06.125 --> 01:36:07.208 ‎下锚 956 01:36:21.625 --> 01:36:23.666 ‎克罗船长 957 01:36:23.750 --> 01:36:28.166 ‎看来胜者出现了 958 01:36:28.250 --> 01:36:30.750 ‎我上次来到白石城堡之日 959 01:36:30.833 --> 01:36:35.791 ‎你们说猎人的时代结束了 960 01:36:35.875 --> 01:36:39.625 ‎但帝王号不是海兽的对手 961 01:36:50.375 --> 01:36:53.041 ‎你们所有财权之力 962 01:36:53.125 --> 01:36:58.916 ‎都比不上一个猎人的怒火 963 01:37:04.125 --> 01:37:07.291 ‎终是势不可挡号将引领我们 964 01:37:08.333 --> 01:37:10.916 ‎进入德格莫尔海及更深处 965 01:37:13.041 --> 01:37:17.291 ‎直到所有海兽之尸首 966 01:37:17.375 --> 01:37:19.500 ‎都沉于海底! 967 01:37:22.333 --> 01:37:23.166 ‎船长! 968 01:37:29.583 --> 01:37:30.583 ‎雅各布 969 01:37:31.458 --> 01:37:32.708 ‎回到船上 970 01:37:33.583 --> 01:37:35.250 ‎我不能让你这么做 971 01:37:36.750 --> 01:37:38.291 ‎你令我蒙羞 小子 972 01:37:38.916 --> 01:37:41.916 ‎就像之前你令所有猎人蒙羞一样 973 01:37:42.000 --> 01:37:44.625 ‎那些英勇就义的猎人 974 01:37:45.208 --> 01:37:47.458 ‎是 他们的确是英雄 975 01:37:49.125 --> 01:37:50.500 ‎但英雄 976 01:37:51.208 --> 01:37:52.375 ‎有时也是错的 977 01:37:56.166 --> 01:37:58.291 ‎把长矛给我 978 01:37:59.791 --> 01:38:01.750 ‎我把你当成儿子 979 01:38:02.625 --> 01:38:05.416 ‎但我现在不认识你了 980 01:38:11.833 --> 01:38:13.250 ‎我给了你一切! 981 01:38:14.583 --> 01:38:15.958 ‎我救了你的命! 982 01:38:18.541 --> 01:38:20.625 ‎你放下了长矛 983 01:38:20.708 --> 01:38:23.166 ‎以为会让你更强 984 01:38:25.750 --> 01:38:28.500 ‎但你背叛了自己的同胞 985 01:38:38.541 --> 01:38:39.916 ‎-雅各布! 986 01:39:00.125 --> 01:39:02.458 ‎我应该给你一把更大的刀 987 01:39:48.416 --> 01:39:52.083 ‎猎人将海兽带入了王国圣地 988 01:39:52.166 --> 01:39:54.666 ‎为了你们的女王 为了正义! 989 01:39:54.750 --> 01:39:56.083 ‎打倒它! 990 01:39:56.166 --> 01:39:58.791 ‎炮手们!就位! 991 01:40:18.833 --> 01:40:21.125 ‎准备开火! 992 01:40:42.083 --> 01:40:43.833 ‎让开 你们这些笨蛋! 993 01:41:04.916 --> 01:41:06.083 ‎停下! 994 01:41:32.291 --> 01:41:36.208 ‎如果你这么做 那将永无休止 995 01:42:00.916 --> 01:42:03.875 ‎不再猎捕海兽! 996 01:42:21.416 --> 01:42:22.625 ‎不可能 997 01:42:44.500 --> 01:42:45.958 ‎你做得很好 孩子 998 01:42:47.250 --> 01:42:48.458 ‎还没完 999 01:43:03.791 --> 01:43:05.291 ‎我们的书 1000 01:43:06.166 --> 01:43:07.833 ‎我们的历史 1001 01:43:08.375 --> 01:43:09.583 ‎都是谎言 1002 01:43:12.500 --> 01:43:16.125 ‎我不相信 ‎海兽曾经威胁过我们的海岸 1003 01:43:16.208 --> 01:43:18.250 ‎那只是瞎编乱造的故事 1004 01:43:18.875 --> 01:43:21.041 ‎由他们执笔的故事! 1005 01:43:21.666 --> 01:43:22.500 ‎什么? 1006 01:43:27.416 --> 01:43:32.083 ‎数代以来 王室让我们憎恶海兽 1007 01:43:32.583 --> 01:43:35.750 ‎派出猎人猎杀海兽 1008 01:43:35.833 --> 01:43:39.958 ‎海兽渐渐惧怕我们 憎恶我们 1009 01:43:40.041 --> 01:43:42.375 ‎开始反击! 1010 01:43:42.458 --> 01:43:46.125 ‎你竟敢用这样的谎言 ‎诋毁你的国王和王后? 1011 01:43:46.208 --> 01:43:47.958 ‎你没有发言权! 1012 01:43:48.041 --> 01:43:50.250 ‎我完全有权利! 1013 01:43:52.500 --> 01:43:58.333 ‎我来自于猎人世家 ‎为你们做出了巨大牺牲! 1014 01:43:58.958 --> 01:44:02.166 ‎你们的王国是由猎人的血 1015 01:44:02.250 --> 01:44:03.791 ‎和野兽的血浇筑而成的! 1016 01:44:03.875 --> 01:44:07.208 ‎够了!将军 下令吧 1017 01:44:10.583 --> 01:44:14.916 ‎这场战争是由国王和王后挑起的 1018 01:44:15.416 --> 01:44:18.666 ‎谎言不断散播 ‎他们的帝国也不断壮大 1019 01:44:19.625 --> 01:44:25.125 ‎现在他们仍高高在上说着同样的谎言 1020 01:44:26.333 --> 01:44:27.750 ‎为满足自身的贪欲 1021 01:44:28.916 --> 01:44:29.875 ‎将军! 1022 01:44:34.458 --> 01:44:35.958 ‎让这一切结束吧 1023 01:44:36.958 --> 01:44:38.791 ‎让这一切结束吧! 1024 01:44:41.958 --> 01:44:43.208 ‎听她的! 1025 01:44:44.916 --> 01:44:46.375 ‎放海兽离开! 1026 01:44:57.500 --> 01:44:59.541 ‎听孩子的话! 1027 01:45:04.791 --> 01:45:05.875 ‎现在好了 1028 01:45:11.250 --> 01:45:12.208 ‎好了 小红 1029 01:45:12.958 --> 01:45:13.916 ‎我们走吧 1030 01:45:19.166 --> 01:45:20.666 ‎你要干什么? 1031 01:45:20.750 --> 01:45:21.625 ‎开火! 1032 01:45:21.708 --> 01:45:23.750 ‎王后下令! 1033 01:45:26.541 --> 01:45:30.166 ‎将军 我们该开火吗? 1034 01:45:34.500 --> 01:45:37.000 ‎我的哥哥曾在君主号服役 中士 1035 01:45:43.625 --> 01:45:46.291 ‎我想知道这场战争是怎么开始的 1036 01:45:55.208 --> 01:45:56.791 ‎很痛吧? 1037 01:45:58.000 --> 01:45:59.791 ‎你想象不到的痛 1038 01:46:25.375 --> 01:46:27.208 ‎两个生命于那天拯救 1039 01:46:28.166 --> 01:46:30.500 ‎一个男人与一头海兽 1040 01:46:31.041 --> 01:46:33.958 ‎在那之后 世界开始改变 1041 01:46:36.291 --> 01:46:38.833 ‎再无船只开往德格莫尔海了 1042 01:46:39.791 --> 01:46:42.958 ‎远方的奥秘不再被打扰 1043 01:46:49.666 --> 01:46:51.791 ‎我也不常好奇了 1044 01:46:52.416 --> 01:46:57.791 ‎小红很安全 这里有我一切所需 1045 01:47:09.750 --> 01:47:12.875 ‎我要生有如遇 1046 01:47:28.625 --> 01:47:32.541 {\an8}‎克罗船长是英雄 捕尽海兽为大家 1047 01:47:32.625 --> 01:47:36.541 {\an8}‎大炮长枪争相用 猎杀海兽不手软 1048 01:47:36.625 --> 01:47:40.541 {\an8}‎身施长技围剿海兽 ‎大炮鱼叉毫不手软 1049 01:47:40.625 --> 01:47:44.541 {\an8}‎割下海兽之角 没人为那海兽哀悼 1050 01:47:44.625 --> 01:47:48.541 {\an8}‎为猎人高唱赞歌 一刻也别停 1051 01:47:48.625 --> 01:47:52.541 {\an8}‎因为猎人生有如遇 死有重于泰山 1052 01:48:28.125 --> 01:48:32.541 {\an8}‎让我们举杯向天空 ‎为克罗船长和其独眼干杯 1053 01:48:32.625 --> 01:48:36.541 {\an8}‎让我们举杯向天空 不醉不休 1054 01:48:36.625 --> 01:48:38.541 {\an8}‎克罗船长舍我其谁 1055 01:48:38.625 --> 01:48:40.541 {\an8}‎追捕罪行毫不手软 1056 01:48:40.625 --> 01:48:42.541 {\an8}‎不惧咬穿 不惧淹没 1057 01:48:42.625 --> 01:48:44.583 {\an8}‎杀他千万次又何妨 1058 01:48:44.666 --> 01:48:48.583 {\an8}‎杀他千千万万次 他仍英勇战斗 1059 01:48:48.666 --> 01:48:52.583 {\an8}‎血与火中 海兽消亡 1060 01:48:52.666 --> 01:48:56.583 {\an8}‎为猎人高唱赞歌 一刻也别停 1061 01:48:56.666 --> 01:49:00.083 {\an8}‎因为猎人生有如遇 1062 01:49:00.166 --> 01:49:06.625 {\an8}‎死有重于泰山 1063 01:54:51.458 --> 01:54:56.458 ‎字幕翻译:七月